{"id":605,"date":"2024-06-19T08:35:18","date_gmt":"2024-06-19T08:35:18","guid":{"rendered":"https:\/\/logbook.al\/?page_id=605"},"modified":"2026-03-30T07:28:36","modified_gmt":"2026-03-30T07:28:36","slug":"mbi-perkthimin-e-uliksit-ne-shqip","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/logbook.al\/?page_id=605","title":{"rendered":"Mbi p\u00ebrkthimin e &#8220;Uliksit&#8221; n\u00eb shqip"},"content":{"rendered":"\n<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\"><strong>Idlir Azizaj<\/strong>, <strong>16 qershor 2024<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">P\u00ebrkthimi i Uliksit n\u00eb shqip nuk ka qen\u00eb i leht\u00eb. P\u00ebr t\u00eb jan\u00eb dashur rreth 7 vite pun\u00eb, shum\u00eb lexime dhe konsultime. Duke qen\u00eb nj\u00eb tekst tep\u00ebr organik dhe i l\u00ebvizsh\u00ebm, ka qen\u00eb i nevojsh\u00ebm rikthimi i shpesht\u00eb n\u00ebp\u00ebr episode, sepse gjithmon\u00eb nxirrnin krye aluzione te reja, sakt\u00ebsime emrash e termash dhe hamendje mbi ambiguitete t\u00eb ndryshme. P\u00ebr mua ka qen\u00eb gjithsesi shum\u00eb ngush\u00ebllues p\u00ebrcaktimi i vet\u00eb Joyce-it, sipas t\u00eb cilit &#8216;S&#8217;ka gj\u00eb q\u00eb nuk p\u00ebrkthehet&#8217;.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Nj\u00eb pun\u00eb e madhe \u00ebsht\u00eb dashur me p\u00ebrkthimin e tri episodeve t\u00eb para. \u00cbsht\u00eb nj\u00eblloj si t\u00eb p\u00ebrkthesh simbolist\u00ebt, meqen\u00ebse Joyce-i m\u00ebshonte shum\u00eb muzikalitetit n\u00eb m\u00ebnyr\u00ebn e t\u00eb shkruarit. Ka pjes\u00eb t\u00eb ve\u00e7anta q\u00eb vet\u00ebm intuita t\u00eb ndihmon dhe ky \u00ebsht\u00eb basti q\u00eb v\u00eb p\u00ebrkthyesi me veten. Pjes\u00eb t\u00eb tjera p\u00ebr p\u00ebrkthim shum\u00eb t\u00eb v\u00ebshtira kan\u00eb qen\u00eb episodi Sirenat, p\u00ebr nga thyerja prej partiture e narracionit, p\u00ebr nga varg\u00ebzimi informacionit letrar dhe anasjellas, kalimi n\u00eb p\u00ebrshkrime prozaike t\u00eb k\u00ebng\u00ebve apo vargjeve. Shum\u00eb pun\u00eb, ve\u00e7an\u00ebrisht leksikore me fjalor\u00eb, ka k\u00ebrkuar episodi Lop\u00ebt e diellit; pa nj\u00eb rilexim t\u00eb let\u00ebrsis\u00eb shqipe t\u00eb shekujve t\u00eb shkuar dhe pa konsultime me tekste t\u00eb huaja t\u00eb p\u00ebrkthyera hera-her\u00ebs nga mjesht\u00ebr tan\u00eb t\u00eb p\u00ebrkthimit, nuk t\u00eb do t\u00eb ishte fort i mundur.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Uliksi \u00ebsht\u00eb nj\u00eb vep\u00ebr q\u00eb bart aluzione dhe referenca t\u00eb panum\u00ebrta. P\u00ebr k\u00ebt\u00eb arsye ishte m\u00ebse e nevojshme t\u00eb rifshletoja shum\u00eb p\u00ebrkthime shqipe me vler\u00eb, nga autor\u00eb t\u00eb ndrysh\u00ebm, p\u00ebrthimet e Nolit, P. Gje\u00e7it, S. Luarasit, etj. P\u00ebr konsulenc\u00eb jan\u00eb p\u00ebrdorur dhe p\u00ebrkthimi italisht Ulisse (ed Mondadori), p\u00ebrkthimi fr\u00ebngjisht Ulysse, Edition Pl\u00e9iade, Paris, me shum\u00eb sh\u00ebnime sqaruese, historike e letrare, nga grupi i drejtuar prej J. Aubert.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Puna p\u00ebrkthimore me k\u00ebt\u00eb vep\u00ebr nuk kaloi pa disa avari dhe aventura, her\u00eb shqet\u00ebsuese, por dhe interesante. Disa prej tyre m\u00eb rishfaqen m\u00eb t\u00eb pranishme n\u00eb kujtes\u00eb k\u00ebt\u00eb 16 qershor, kur bota letrare po p\u00ebrmend ende me afshe emrin e James Joyce-it. Jo thjesht p\u00ebr faktin se autori n\u00eb fjal\u00eb pat lindur n\u00eb 2 shkurt 1882. Porse n\u00eb k\u00ebt\u00eb dat\u00eb, 100 vjet m\u00eb par\u00eb, u botua Uliksi. U botua s\u00eb pari n\u00eb Paris, pra n\u00eb ekzil, \u00e7ka do ishte mandej nj\u00eb gjendje e p\u00ebrher\u00ebshme p\u00ebr autorin. Joyce-i hyn te autor\u00ebt m\u00eb ekziljetues n\u00eb Europ\u00eb.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cSylvia Beach, pronare e libraris\u00eb, ku vinin e lexonin letrar\u00ebt amerikan\u00eb ende pa nj\u00eb dysh n\u00eb xhep, si Hemingway ende i ri, pa d\u00ebshp\u00ebrimin e thell\u00eb t\u00eb Joyce-it. Pas 9 vite pune me Uliksin, askush nuk merrte p\u00ebrsip\u00ebr t\u2019ia botonte k\u00ebt\u00eb vep\u00ebr, me fam\u00eb qysh para daljes si Odiseja e shekullit XX. At\u00ebher\u00eb, bashk\u00eb me Adrienne Monnier, vendos\u00ebn t\u00eb botonin nj\u00eb edicion t\u00eb kufizuar, 1 mij\u00eb kopje, k\u00ebtu n\u00eb Paris. U b\u00eb \u00e7mos q\u00eb v\u00ebllimin ta sillnin me tren nga Marseja, ku u shtyp. Sepse Joyce-i e donte n\u00eb dor\u00eb pik\u00ebrisht dit\u00ebn e lindjes\u201d.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">K\u00ebto detaje m\u2019i jepte George Whitman, pronari i m\u00ebvonsh\u00ebm i libraris\u00eb amerikane Shakespeare and Co n\u00eb Paris. George-i shihte nga dritarja p\u00ebrball\u00eb Notre Dame-in, n\u00eb an\u00ebn tjet\u00ebr t\u00eb Sen\u00ebs. E vuri gishtin mes nj\u00eb v\u00ebllimi kaba; dhe m\u00eb ndiqte me syt\u00eb prej ketri, ju paraqita si p\u00ebrkthyesi shqiptar i Uliksit. Prej 5 vitesh punoja p\u00ebr t\u00eb kryer k\u00ebt\u00eb p\u00ebrkthim problematik. Ishte hera e par\u00eb q\u00eb Uliksi sikur po vinte m\u00eb n\u00eb fund n\u00eb shqip. Dhe se kjo sip\u00ebrmarrje p\u00ebr mua nuk ishte m\u00eb nj\u00eb afer\u00eb letrare, por nj\u00eb bast, pak i r\u00ebnd\u00eb, me veten \u2026<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Arsyet e t\u00eb cilit, George-i, asokohe 88-vje\u00e7ar, nuk m\u2019i la koh\u00eb t\u2019ja paraqes.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u00ab Pa m\u00eb thuaj si e ke zgjidhur homofonin\u00eb n\u00eb k\u00ebt\u00eb fraz\u00eb: If others have a will, Anne hath a way\u201d? George kafshoi buz\u00ebn posht\u00eb, me qes\u00ebndi t\u00eb shtruar prej 83 vje\u00e7ari; donte variantin shqip t\u00eb tradh\u00ebtis\u00eb bashk\u00ebshortore t\u00eb gruas s\u00eb Will Shekspirit.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cT\u00eb tjer\u00ebt ve\u00e7 k\u00ebrkojn\u00eb, por Ana ha, thuhej\u201d!<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Si ia shpjegova sa munda loj\u00ebn e fjal\u00ebve shqip, George qeshi, u kollit, e shtyu pak m\u00eb tej macen e zez\u00eb q\u00eb rrinte ndan\u00eb. Futi dor\u00ebn n\u00eb xhep. Nxorri nj\u00eb ky\u00e7, t\u00eb ngjash\u00ebm me at\u00eb q\u00eb p\u00ebrmend Joyce te Episodi 1 i Uliksit.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">V\u00ebllimi origjinal Penguin books i Ulysses, q\u00eb e p\u00ebrdorja p\u00ebr p\u00ebrkthimin, ishte goxha voluminoz. Tep\u00ebr e v\u00ebshtir\u00eb ta mbaja faqen hapur, e nd\u00ebrkoh\u00eb t\u00eb shtypja tekst. K\u00ebsisoj, nj\u00eb dit\u00eb m\u2019u duk e drejt\u00eb t\u2019i prisja flet\u00ebt me brisk. E ta shtrija flet\u00ebn dyst n\u00eb tryez\u00eb, p\u00ebr leht\u00ebsi.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Dit\u00ebn kur preva me brisk flet\u00ebn e fundit nuk e mbaj mend qart\u00eb. Por e kam ende n\u00eb kok\u00eb sesi, \u00e7astin kur, vite m\u00eb pas, shtypa fjal\u00ebn e fundit, t\u00eb famshmen \u201cPo\u201d t\u00eb monologut p\u00ebrmbyll\u00ebs t\u00eb Molli Blumit. Pas 900 faqeve pune me monolog\u00eb t\u00eb brendsh\u00ebm, z\u00ebri im vetjak m\u00eb tkurrej drejt rropullive \u2026 Por, p\u00ebr fat, t\u00eb keq a t\u00eb mir\u00eb, natyra e urren boshll\u00ebkun, sikund\u00ebr e thekson zoti Blum n\u00eb lib\u00ebr. E tash duhej nisur puna p\u00ebr ta p\u00ebrcjell\u00eb k\u00ebt\u00eb pun\u00eb drejt materializimit n\u00eb shyp.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Dit\u00ebn kur Ministria e Kultur\u00ebs m\u00eb atribuoi n\u00eb 2004 \u00e7mimin Penda e argjendt\u00eb, \u201cp\u00ebr p\u00ebrkthimin e Uliksit, si nj\u00eb ndihmes\u00eb e vyer p\u00ebr t\u00eb p\u00ebrcjell\u00eb te lexuesi shqiptar frym\u00ebn dhe emocionet e nj\u00eb teksti t\u00eb v\u00ebshtir\u00eb, me nj\u00eb gjuh\u00eb t\u00eb pasur e t\u00eb zhd\u00ebrvjell\u00ebt, duke kap\u00ebrcyer me sukses probleme stilistikore t\u00eb mjeshtrit t\u00eb proz\u00ebs moderne\u201d m\u00eb kujtoi ve\u00e7 peripecit\u00eb e botimit:<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Tratativat me botues t\u00eb ndrysh\u00ebm n\u00eb Tiran\u00eb, gjat\u00eb koh\u00ebs q\u00eb ende p\u00ebrktheja, po d\u00ebshtonin dita dit\u00ebs. Secili prej tyre e merrte me afsh iden\u00eb e botimit t\u00eb Uliksit p\u00ebr her\u00eb t\u00eb par\u00eb. Por, me kalimin e jav\u00ebve, shkaqe financiare, pik\u00ebpyetje, komplikime rreth k\u00ebtij investimi, i b\u00ebn\u00eb disa botues t\u00eb t\u00ebrhiqeshin gradualisht. Pas 6 vite ecurie m\u00eb k\u00ebt\u00eb p\u00ebrkthim, pasiguria e mund\u00ebsis\u00eb p\u00ebr botim shtohej. Ankthi nuk \u00ebsht\u00eb term aq i tepruar n\u00eb k\u00ebt\u00eb rast, sidomos kur p\u00ebr vijim:<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cUn\u00eb nuk do ta jap kurr\u00eb t\u00eb drejt\u00ebn p\u00ebr botime t\u00eb vepr\u00ebs s\u00eb gjyshit tim n\u00eb territor shqiptar! Me t\u00eb \u00ebsht\u00eb abuzuar!\u201d<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">K\u00ebt\u00eb p\u00ebrgjigje t\u00eb nipit t\u00eb Joyce-it, Stephen Joyce, trash\u00ebgimtar i James Joyce Estate, lexova i rr\u00ebnuar n\u00eb Montparnas, ku shpresoja ta kontaktoja mbajt\u00ebsin e s\u00eb drejt\u00ebs. M\u00eb tej, ai theksonte se ishte n\u00eb dijeni p\u00ebr p\u00ebrkthimin \u201cpirat\u201d e me \u201ccil\u00ebsi t\u00eb dob\u00ebt\u201d n\u00eb shqip t\u00eb romanit tjet\u00ebr t\u00eb gjyshit, \u201cPortreti i artistit\u201d.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Asnj\u00eb sqarim apo orvatje p\u00ebr ar\u00ebsyetim m\u00eb t\u00eb nuk ishte e mundur. M\u00eb von\u00eb, m\u00eb shpaluan dhe detaje lidhur me karaterin ca nopran e tekanjoz t\u00eb nipit t\u00eb autorit mitik.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cKa k\u00ebrkuar nj\u00eb honorar marramend\u00ebs vet\u00ebm p\u00ebr nj\u00eb fragment nga Joyce n\u00eb antologjin\u00eb e poezis\u00eb moderne irlandeze; sa na u desh ta linim vendin e Joyce bosh, p\u00ebr protest\u00eb\u201d, m\u00eb sqaronte Noreen Rice, duke darkuar n\u00eb Tyrone Guthrie Centre, n\u00eb perferi t\u00eb Dublinit. N\u00eb k\u00ebt\u00eb Qend\u00ebr t\u00eb autor\u00ebve dhe p\u00ebrkthyes\u00ebve, ndodhesha i ftuar si translator-in-residence, nga Irish Writers Center, n\u00eb vitin 2000. Aty dhe vazhdoja pun\u00eb me p\u00ebrkthimin, si dhe p\u00ebr kontakte me specialist\u00eb t\u00eb vepr\u00ebs s\u00eb Joyce-it.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Endjet e mia n\u00ebp\u00ebr Tiran\u00eb, n\u00eb k\u00ebrkim t\u00eb gjetjes s\u00eb zgjidhjes drejt botimit, u b\u00ebn\u00eb p\u00ebrditshm\u00ebri. Derisa nj\u00eb dit\u00eb ja sqaroja k\u00ebt\u00eb preokupim Ismail Kadares\u00eb, n\u00eb restorant Piazza. Dija q\u00eb Kadare kishte kontakte direkte me nipin e Joyce-it, pasi qen\u00eb takuar n\u00eb nj\u00eb ekspozit\u00eb n\u00eb Paris.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cN\u00eb radh\u00eb t\u00eb par\u00eb ju duhet t\u00eb m\u00eb jepni disa pjes\u00eb t\u00eb p\u00ebrkthimit t\u2019i lexoj, t\u00eb di \u00e7\u2019keni b\u00ebr\u00eb\u201d, tha autori i njohur. \u201cVe\u00e7an\u00ebrisht at\u00eb kapitullin, ku ai e sheh qytetin nga sip\u00ebr, jan\u00eb marr\u00eb shum\u00eb kritik\u00ebt m\u00eb t\u00eb \u2026\u201d<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Dy jav\u00eb m\u00eb pas, shkrimtarin dhe zonj\u00ebn e tij i ndesha p\u00ebrball\u00eb n\u00eb k\u00ebnd t\u00eb kafe Flor\u00ebs. Bashk\u00eb me botuesin e tij, q\u00eb eshoq\u00ebronte, kishte bler\u00eb nj\u00eb qilim t\u00eb ri. Nd\u00ebrsa do futeshin n\u00eb makin\u00eb, ai k\u00ebrkoi n\u00eb xhep letr\u00ebn q\u00eb m\u00eb kish premtuar p\u00ebr nipin e famsh\u00ebm.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cSikur s\u2019jan\u00eb marr\u00eb shum\u00eb me rolin e qilimit n\u00eb let\u00ebrsi\u201d, tha me n\u00ebnqeshje.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Me modesti pak false, i b\u00ebra t\u00eb ditur q\u00eb njihja t\u00eb pakt\u00ebn nj\u00eb rast, ku ai objekt \u00ebsht\u00eb subjekt i nj\u00eb novele t\u00eb shk\u00eblqyer, The figure in the carpet t\u00eb Henry James-it. Pasi m\u00eb uroi me nj\u00eb \u201cbonne chance \u00bb, un\u00eb e lexoja ende rrug\u00ebs, me eth, protest\u00ebn e matur, q\u00eb ai i drejtonte Stephen Joyce-it.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Disa muaj t\u00eb tjer\u00eb do t\u00eb shkonin k\u00ebsisoj, derisa t\u00eb arrija t\u00eb prekja realisht me dor\u00eb kopjet e para t\u00eb Uliksit shqip, n\u00eb nj\u00eb shtypshkronj\u00eb diku pas Maternitetit n\u00eb Tiran\u00eb. Kjo situat\u00eb, si e rrjedhur direkt nga Episodi 15 i librit, q\u00eb zhvillohet pik\u00ebrisht n\u00eb maternitetin e Dublinit, u b\u00eb promovimi i par\u00eb, kryek\u00ebput personal i atij mundi e asaj pune. I p\u00ebrkulur anash rotativave, preka e mbajta n\u00eb dor\u00eb kopjen e par\u00eb \u2026 At\u00eb moment e kisha paramenduar shum\u00eb her\u00eb, imazhi nuk m\u00eb ishte fort i huaj.&nbsp; Buz\u00ebqeshjen e atij \u00e7asti nuk e kam gjetur me kurr\u00eb nj\u00eblloj. Por m\u2019u p\u00ebrs\u00ebrit disi, vite me pas: pasi kisha kryer Masterin n\u00eb filozofi, me tem\u00eb \u00ab Uliksi, gramafoni q\u00eb k\u00ebndon heshtjen \u00bb, n\u00eb Universitetin Paris VIII n\u00eb Franc\u00eb. Aty, profesoresha ime dhe nj\u00ebkoh\u00ebsisht bashk\u00ebp\u00ebrkthyese e versionit t\u00eb ri t\u00eb Uliksit n\u00eb fr\u00ebngjisht, Tiphaine Samoyault, m\u00eb dedikoi, si \u00ab mes koleg\u00ebsh \u00bb, botimin Ulysse n\u00eb Folio Gallimard, q\u00eb sapo kish dal\u00eb asokohe.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Psikologjia i jep nuanca nevroze pranis\u00eb s\u00eb ideve fikse. James Joyce, q\u00eb refuzonte kategorikisht kategorit\u00eb psikanalitike, besoj nuk do e p\u00ebr\u00e7monte \u201cfiksimin\u201d tim t\u00eb hersh\u00ebm p\u00ebr t\u00eb sjell\u00eb nj\u00eb dit\u00eb Uliksin n\u00eb shqip.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Sepse fiksimi im ishte m\u00eb n\u00eb disnivel me vet\u00eb k\u00ebt\u00eb kryevep\u00ebr. Vep\u00ebr e cila ec\u00ebn mbi dy shina t\u00eb thjeshta, por t\u00eb shtruara mir\u00eb: s\u00eb pari, te bindja se historia e bot\u00ebs, e njer\u00ebzimit \u00ebsht\u00eb n\u00eb fakt historia e vet\u00eb fjal\u00ebs, e vet\u00eb gjuh\u00ebs q\u00eb e bart dhe e transmeton; e s\u00eb dyti, romani p\u00ebr her\u00eb t\u00eb par\u00eb bazohej t\u00ebr\u00ebsisht mbi nj\u00eb mekaniz\u00ebm t\u00eb thjesht\u00eb, t\u00eb pranish\u00ebm te ne t\u00eb gjith\u00eb: te monologu i brendsh\u00ebm. P\u00ebr her\u00eb t\u00eb par\u00eb let\u00ebrsia b\u00ebnte kubiz\u00ebm: narracioni, aspak linear, nd\u00ebrtohej me cop\u00ebza, me ndjesi, me kujtime t\u00eb befta, me memoire t\u00eb atyp\u00ebratyshme. \u201cJoyce nuk ka shkruar mbi di\u00e7ka, por ka shkruar vet\u00eb di\u00e7kan\u00eb!\u201d Ky p\u00ebrcaktim lakonik i Beckett-it, tregonte se Joyce kishte ndryshuar rr\u00ebnj\u00ebsisht m\u00ebnyr\u00ebn e t\u00eb shkruarit. \u201c<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cAi, dhe sidomos Becketti, ka nisur t\u2019i g\u00ebrryej\u00eb let\u00ebrsis\u00eb thelbin e saj kahmoti: narrativen\u201d, ma p\u00ebrcaktoi piktori Mustafa Lamaj, teksa diskutonim raportin piktur\u00eb-let\u00ebrsi.&nbsp;<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cGjith\u00eb k\u00ebto historira kot m\u00eb kot, kur vet\u00eb jeta del e tepron\u201d. K\u00ebshtu e \u00e7onte dhe m\u00eb larg penelin personazhi i Beckett-it n\u00eb vitet 60-t\u00eb. Fraz\u00eb q\u00eb \u201czbulon\u201d sa e zorshme mbetet arritja drejt nj\u00eb imazhi t\u00eb thjesht\u00eb, modest, por elementor, preciz! \u2026 Q\u00eb jeta doemos duhet jetuar, porse ta ngresh at\u00eb n\u00eb imazh sublim i jep jet\u00ebs realisht kuptim. Dhe e b\u00ebn tamam nj\u00eb sensib\u00ebl, sipas filozofit. Sepse ve\u00e7 ajo transmetohet.<\/h4>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">K\u00ebsisoj, ajo fraza egotiste e Joyce-it, ndaj oponent\u00ebve e skeptik\u00ebve: -N\u00ebse Uliksi nuk vlen t\u00eb lexohet, jeta s\u2019vlen t\u00eb jetohet! M\u00eb shum\u00eb sesa rivendikim patetik mbi vepr\u00ebn e vet, kjo shprehje ngjan vula e autorit q\u00eb, p\u00ebr ta shkruar, e ka v\u00ebn\u00eb l\u00ebkur\u00ebn e tij mbi tavolin\u00eb!<\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Idlir Azizaj, 16 qershor 2024 P\u00ebrkthimi i Uliksit n\u00eb shqip nuk ka qen\u00eb i leht\u00eb. P\u00ebr t\u00eb jan\u00eb dashur rreth 7 vite pun\u00eb, shum\u00eb lexime dhe konsultime. Duke qen\u00eb nj\u00eb &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-605","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/605","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=605"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/605\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1276,"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/605\/revisions\/1276"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/logbook.al\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=605"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}